viernes, 31 de mayo de 2024

Ensayos y artículos de reflexión 23

 

                                             Ensayo o artículo de reflexión 

¿Cómo se vislumbra el futuro del aprendizaje de una segunda lengua con la inserción de las nuevas tecnologías de la comunicación y la información?

Diana Carolina Barriga Jiménez[1]

                      ¡Ten el valor de servirte de tu propio entendimiento! 

Immanuel Kant, 1781.

En una entrevista que le hicieron a Pepe Mujica con respecto a su opinión sobre la inclusión de las nuevas tecnologías de la comunicación y la información, afirmó que estas podían ser entendidas como un “cuchillo”, es decir como una herramienta a disposición del hombre para la creación de artefactos, la culinaria, entre otros usos. Pero que mal empleada, podía lastimar a quien lo usara. Esto mismo puede pasarnos como individuos y como especie, dependiendo del uso que le demos a la tecnología (Mujica, 2020). Bien empleadas, pueden servirnos como un medio para la realización de grandes asuntos, como el cine, que no hubiera podido ser, sin la evolución de aparatos tecnológicos que dieron su nacimiento: las cámaras de video, los fenaquistiscopios, los zootropos, entre otros. Por el contrario, un mal uso de la tecnología puede llevarnos a la mera transmisión de información ¿o desinformación?, al solo entretenimiento, a la pérdida infinita de tiempo. “Las tecnologías nos hacen vislumbrar un mundo hermoso, un mundo distinto, que puede ser mejor por todo lo que entrañe por todas las posibilidades de comunicación, de participación, pero también si no somos capaces de autogobernarnos positivamente, encierra una trampa peligrosa que puede ser peor como forma de dominación que hemos visto… encierran en su entraña el peligro de la subordinación de nuestras conciencias” (Mujica, 2017).

En el centro del desarrollo del pensamiento humano, que nos diferencia como especie de los animales, está la evolución y el dominio de la razón y en este camino, la creación del mundo humano: la cultura (Kant, 1786). Cultura que necesariamente está atravesada por mecanismos de transmisión como el lenguaje, la lengua y el habla (Kristeva, 1986). Así, en un primer momento se privilegió a la oralidad como el medio de transmisión cultural por excelencia y con el devenir de la historia se creó la escritura. Como toda introducción nueva al aparato social y cultural generó resistencias. Sócrates, por ejemplo, vio con recelo a la escritura “…pues esta invención producirá el olvido en las almas de los que la aprenden, por la falta de ejercitación de la memoria, puesto que, a causa de la confianza en la escritura, recuerdan desde fuera por medio de formas ajenas, no desde dentro por medio de ellos mismos; de manera que no encontraste un remedio para la memoria sino para el recuerdo. Y abres para tus alumnos un camino que conduce a una ilusión de sabiduría, no a la verdad” (Platón, 275a).


La introducción de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación han despertado esas mismas dudas, en especial en la educación. Si bien en el sector educativo se visualiza a la tecnología como un bien necesario, también despierta cierto recelo en cuánto a qué tan efectiva resulta para la creación y transmisión óptimas del conocimiento. Es recurrente encontrar reflexiones sobre la llamada “inteligencia artificial”, en adelante IA, va a desplazar a los docentes o la función misma de la institución “escuela”. Esta discusión se ha dado también en el aprendizaje formal de una segunda lengua, pues con los múltiples traductores a los que se tiene acceso, pareciera que no haría falta ser bilingüe, pues ya con el hecho de escribir una frase en una lengua de origen, la IA la pasa en instantes a la lengua a la que se quiera conocer. Incluso la función de traducción de imagen ya está disponible, es decir se toma una foto de un texto y sobre este una aplicación como Google Lens es capaz de traducir sobre esta, como se ve en el siguiente ejemplo:

Con relación a la traducción, para que esta cumpla las características de ser un producto de calidad, debe ser clara, precisa y natural. Un producto con claridad significa que se entienda. Precisa, que los conceptos de la lengua de entrada correspondan al significado de los de la lengua de salida. Natural, que se escriba o se diga como si originalmente hubiera sido enunciada en la lengua de salida (Ballén, 2015). Ahora bien, ¿la inteligencia artificial será capaz de llegar a una traducción que cumpla con las características listadas? Si bien los desarrollos de software de traducción como el Google Translator, que se alimentan de las mismas bases de datos que creamos todos los usuarios con nuestras interacciones, logran traducciones inteligibles, ¿podrán alcanzar la naturalidad que se requiere para no sentir ese “ruido” de transcripción de máquina que aún tiene? Esto por ejemplo en la traducción de guiones de cine, volviendo al punto de referencia del inicio de este ensayo, ¿la IA podrá traducir de manera exitosa parlamentos como las producciones de Víctor Gaviria plagadas de dichos coloquiales y regionalismos?, ¿podrá traducir de manera clara, precisa y natural un diálogo cómo el que se expone en la película La vendedora de rosas: “me lo mecatieé en cositas”? (https://youtu.be/Itjym_ofZ70?si=k2-SDjn7-Xys77K1).

Y más allá de discutir si se lograría una traducción de calidad, el reto en educación está en que los estudiantes la usen como un medio para ampliar su conocimiento y no como el instrumento para transmitir lo que quieren decir / escribir en una segunda lengua, pues ahí el que está haciendo el ejercicio es la máquina y no ellos mismos, por consiguiente, cuando se deban enfrentar a usar el otro idioma, no lo van a poder hacer de manera espontánea sin la necesidad de una IA y el propósito de ser bilingües realmente no se alcanzaría.

Por ejemplo, frente a esto, las entidades gubernamentales han venido disponiendo una serie de recursos para que desde las Instituciones Educativas oficiales se empleen estos instrumentos, en miras a desarrollar las habilidades comunicativas de los estudiantes en una segunda lengua. Entre los recursos que se han creado para el fortalecimiento del nivel de inglés de los estudiantes, el Ministerio de Educación Nacional lanzó en el 2020 el edujuego Be the 1 Challenge”. Este juego tiene como propósito entrenar a los alumnos desde grados a 11° en la presentación de la prueba de inglés del Saber 11 en un entorno gamificado, de acuerdo con los 4 niveles de competencia que mide, siguiendo el Marco Común Europeo de Referencia (MCER): Pre A1, A1, A2 y B1. La narrativa del juego es que a SOFOS (una agencia de detectives que ayuda a resolver diferentes problemas que se presentan en el mundo) les robaron el pergamino donde están inscritos sus valores y misión fundacional. Los pergaminos fueron repartidos por 4 partes del planeta, por lo que el estudiante, que tiene el rol de detective, está encargado de resolver 4 misiones, correspondientes a los 4 niveles que mide la prueba de Estado, para recuperar las partes del pergamino. Atendiendo a la baja disponibilidad de acceso a internet de los estudiantes de colegios públicos, la aplicación celular se diseñó para que se pudiera utilizar de manera offline, es decir que solo se requiere de la conectividad para descargarla (MEN, 2022).

El lanzamiento de esta aplicación celular ha estado acompañado por Master Class en plataformas de acceso gratuito como YouTube y programas de actualización docente en los que se entrena a los profesores en su uso, respondiendo a la necesidad de que por sí sola la herramienta no puede generar los resultados esperados, en tanto requiere del apoyo de quienes tienen la labor de educar. Es así como el docente se convierte en quien promueve en los estudiantes estrategias de aprendizaje autónomo, mediante la combinación del uso de técnicas tradicionales de estudio y de las que están llegando con el influjo de estas herramientas tecnológicas. En el edujuego que se puso de referencia, en el desarrollo de las clases, el docente puede trabajar unas temáticas específicas para el refuerzo de las 4 habilidades: habla, escucha, escritura y lectura y que los estudiantes de manera autónoma refuercen la adquisición autónoma del vocabulario y de la gramática, mediante su uso.

Otra de las herramientas que se han promovido desde los programas gubernamentales para el fortalecimiento del inglés, ha sido Duolingo for schools”, que es una plataforma para que los estudiantes practiquen la segunda lengua en un contexto ludificado, siguiendo los contenidos curriculares que se siguen desde el MCER. Los docentes tienen la posibilidad de orientar a sus estudiantes que completen ciertas actividades de vocabulario, gramática y práctica de las 4 habilidades y seguir su desempeño en un panel de control que brinda retroalimentación personalizada e inmediata (SED, 2022).

Para atender a que no todos los estudiantes cuentan con acceso a un dispositivo electrónico, se puede plantear que estas aplicaciones se trabajen de manera colaborativa, en la que se divide a los estudiantes por grupos y aquellos que tengan la posibilidad de llevar un celular sean designados como líderes de los grupos y responsables de ir guardando los datos en la nube, una vez puedan acceder a internet. También se diseñaron para que se puedan usar en otros aparatos, como computadores, con el fin de que puedan ser utilizadas en las salas de informática de los colegios.

Reflexiones finales

Así bien, como recepción e intercambio de información es válido el empleo de estas herramientas, pero para que se dé un aprehendizaje real, es necesario que los estudiantes las usen como un medio para acrecentar sus conocimientos, resolver dudas sobre vocabulario o gramática y no cómo la mera forma de finalizar un trabajo o un examen para la obtención de una nota y pasar a un siguiente grado o nivel. Es así como el papel del maestro tenderá a ser cada vez más en ser un formador del uso de estos instrumentos, en los que los alumnos se aprovechen de manera positiva de estos, aprendiendo a regular el tiempo en el que disponen detrás de estas pantallas y logren maximizar sus beneficios.

Las nuevas tecnologías pueden ser aliadas de los procesos educativos, pero si se han sabido encauzar hacia su buen uso. Es necesario que los docentes guíen de manera ética y responsable cómo utilizarlas para que sean un medio de expansión de su conocimiento, así como de fortalecimiento de otras competencias transversales como el indagar, el cuestionar y el crear, que no sean un simple medio de información. Que  en efecto se constituyan una herramienta para su favor, siempre y cuando “tengan el valor para servirse de su propio entendimiento”.

Bibliografía

Ballen, Francisco. (2015). Cursos introductorios a la traducción. Universidad Nacional de Colombia.

BENVENISTE, Émile [1952]. «Comunicación animal y lenguaje humano». En: Problemas de lingüística general. México: Siglo XXI, 1971.

            [1965]. «El lenguaje y la experiencia humana». En: Problemas de lingüística general II. México: Siglo XXI, 1977.

Culturales de Maco. (2020). La sabiduría de José Mujica. Recuperado de: https://culturalesguatered.wordpress.com/2020/04/26/la-sabiduria-de-jose-mujica/

Kant, Immanuel. (1786). «Comienzo presunto de la historia humana». En: Filosofía de la historia. México: FCE, 2018.

Kristeva, Julia. (1969). El lenguaje, ese desconocido. Introducción a la lingüística. Editorial Fundamentos. Madrid (1988).

López Mendoza, Alexis / Peña Dix, Beatriz / Guzmán Mejía, Marcela. (2011). Transición hacia el bilingüismo en colegios públicos colombianos: un estudio de caso. En – Bilingüismo en el contexto colombiano: iniciativas y perspectivas en el siglo XXI. Truscott de Mejía, Anne-Marie / López Mendoza, Alexis / Peña Dix, Beatriz (compiladores). Bogotá: Universidad de los Andes, Centro de Investigación y Formación en Educación; Ediciones Uniandes.

Ministerio de Educación Nacional. (2022). ¡Juega, comparte y avanza al siguiente nivel de inglés! #Bethe1Challenge: The Guardian Code. https://eco.colombiaaprende.edu.co/betheone/

Mujica, José. (2017) Conciencia Sur: El peligro de las nuevas tecnologías. Recuperado de: https://youtu.be/xYD5r_GVaSY?si=Wx0c0iSs4t50LFYW

Platón, (370 a.c.), Platón en su diálogo Fedro 275ª.

Truscott de Mejía, Anne-Marie / López Mendoza, Alexis / Peña Dix, Beatriz. (2011). Introducción. En – Bilingüismo en el contexto colombiano: iniciativas y perspectivas en el siglo XXI. Truscott de Mejía, Anne-Marie / López Mendoza, Alexis / Peña Dix, Beatriz (compiladores). Bogotá: Universidad de los Andes, Centro de Investigación y Formación en Educación; Ediciones Uniandes, (p. 5-19).

Zubiría Samper, Julián de (2023). ¿Serán desplazados los docentes por la inteligencia artificial? Recuperado de

https://www.elespectador.com/opinion/columnistas/julian-de-zubiria-samper/seran-desplazados-los-docentes-por-la-inteligencia- artificial/?utm_source=interno&fbclid=IwAR124DLtdGXwC55H8qb2fUcvi8MV67xNMH5I- atT3Hj_1yDPlXj-p9gF-zg



[1] Estudiante de la Maestría en Educación de la Universidad Pedagógica Nacional.

No hay comentarios:

Publicar un comentario